Toi, moi, elle et langage non binaire

by Jack

Toi, moi, elle et langage non binaire
/

Les personnes non binaires ne sont pas nouvelles : nous avons toujours existé, mais c’est maintenant que l’on en dit plus sur nous. Si vous travaillez comme traducteur ou interprète et que dans votre travail vous n’avez pas encore eu à traduire un texte clairement non binaire, vous devrez tôt ou tard le faire. Dans cet article, certains concepts sont définis, les idées fausses sont réfutées et différentes manières d’utiliser directement ou indirectement le langage non binaire dans nos traductions sont proposées.

Si vous travaillez comme traducteur ou interprète et que dans votre travail vous n’avez pas encore eu à traduire un texte clairement non binaire, vous devrez tôt ou tard le faire.

Si la poésie est une arme chargée d’avenir, comme le disait Gabriel Celaya, la langue est une arme capable d’exclure ou de protéger. Nous sommes de plus en plus conscients que nous devons éviter le langage sexiste, mais il existe de nombreux autres préjugés qui transparaissent à travers les mots. La meilleure façon de les éviter est de les connaître et de les neutraliser. Un document récent de l’Université du Pays basque recommande de « prêter attention aux expressions et usages qui reflètent le racisme, l’hétérosexisme, la transphobie ou le capacitisme » (Fernández Casete et al., 2018 : 39). Comme le langage inclusif est très large, je vais dans cet article me concentrer sur un aspect spécifique : celui qui fait un effort conscient pour sortir du binarisme et reconnaître les personnes qui ne sont ni des hommes ni des femmes.

Je vais défendre une mutation linguistique qui est déjà en marche et qui consiste à assouplir les deux genres grammaticaux des langues romanes pour s’adapter à tous. Il est important de rappeler que le langage est toujours lié à une situation de communication spécifique. La même flexibilité est nécessaire pour utiliser un langage non binaire avec une personne non binaire que pour maintenir le genre grammatical d’une personne binaire.

La même flexibilité est nécessaire pour utiliser un langage non binaire avec une personne non binaire que pour maintenir le genre grammatical d’une personne binaire.

Le système binaire de genre est basé sur l’idée que l’être humain est divisé exclusivement en deux genres : les hommes et les femmes. Une personne non binaire ne se sent pas exclusivement masculine ou exclusivement féminine : elles peuvent être les deux à parts égales ou l’une plus que l’autre, elles peuvent avoir un sexe complètement différent, n’avoir aucun sexe…

Être non binaire ne coïncide pas toujours avec être trans (personnes dont le genre est différent du sexe qui leur a été attribué à la naissance). De même, le fait qu’une personne soit binaire ou non n’est pas lié à son orientation sexuelle, de la même manière que la couleur des cheveux n’est pas liée aux goûts musicaux, ou que le poids n’est pas lié au bilinguisme.

Certaines personnes non binaires s’expriment en utilisant le genre grammatical féminin, d’autres le masculin et d’autres ne se sentent à l’aise avec aucune de ces deux options et cherchent d’autres moyens de s’exprimer. Quand la Royal Academy dit que « le masc. des œuvres grammaticales dans notre langue, comme dans d’autres, comme terme inclusif pour désigner des groupes mixtes, ou dans des contextes génériques ou non spécifiques » (RAE, 2018), c’est ignorer les personnes non binaires, qui ne sont ni des groupes mixtes ni des personnes générique ou non spécifique : nous sommes spécifiquement non binaires.

Dans ce contexte, il est donc intéressant que les traducteurs, les interprètes et les linguistes apprennent à utiliser un langage non binaire. Tout d’abord, parce que les personnes non binaires existent et méritent le respect. Au-delà des droits de l’homme, le collectif non binaire est de plus en plus visible et tôt ou tard nous devrons traduire une personne non binaire ou à son sujet. Par exemple, Asia Kate Dillon et Indya Adrianna Moore utilisent des pronoms neutres en anglais, mais ils sont fréquemment traduits au féminin, une erreur de traduction tout aussi grave que celle de rendre Barack Obama féminin.

De plus en plus de pays et d’États reconnaissent le droit pour les documents d’identification, qu’ils soient locaux ou nationaux, de porter un genre neutre.

Nous ne gagnons pas seulement en visibilité dans les médias et les réseaux sociaux : en tant que personnes à part entière, nous existons dans les domaines médical et juridique. De plus en plus de pays et d’États reconnaissent le droit pour les documents d’identification, qu’ils soient locaux ou nationaux, de porter un genre neutre. Si nous devons traduire la documentation d’une personne non binaire, le faire au féminin ou au masculin serait non seulement contraire à l’éthique, mais également incorrect. Et s’il s’agit d’une traduction assermentée, on pourrait parler de faux documents. Cette obligation éthique est maintenue même si cette personne ne dispose pas de documents non genrés : il est de notre devoir de traduire le message original. N’oublions pas que la loi ne crée pas la loi légitime. Les lois sur le genre reconnaissent une réalité qui existait déjà et continuera d’exister. Ergo, le fait que la loi du pays de destination de l’acte ne reconnaisse pas cette réalité ne nous dispense pas d’en tenir compte.

Erreurs à éviter lors de la traduction de textes trans ou non binaires

Tout d’abord, il faut bien noter le genre grammatical choisi par chacun et le suivre sans exception et sans jugement. L’une des manifestations de la transphobie ou du binarisme est de parler de personnes dans le mauvais genre (ce qu’on appelle en anglais méconnaître et en espagnol, il n’a pas encore été fini de frapper : méconnaître, méconnaître, méconnaître, mal généraliser…). Utiliser un langage binaire pour parler d’une personne non binaire est irrespectueux, de la même manière qu’utiliser un langage non binaire pour parler de quelqu’un qui ne l’est pas.

Il y a certains mots que la majorité de la communauté trans et non binaire a décidé de ne pas utiliser, comme transsexuel. Certaines personnes trans et non binaires les utilisent encore comme une forme d’activisme linguistique, mais quiconque n’entre pas dans cette catégorie ne devrait pas les utiliser.

En particulier, évitez le terme transsexuelou transsexuel, que nous rejetons à la fois en espagnol et en anglais car il a traditionnellement été utilisé pour pathologiser les personnes trans et non binaires ou pour établir une différence entre ceux qui répondent à certaines exigences médicales et ceux qui ne le font pas. Être trans n’est pas une maladie (Burke, 2011), et utiliser des termes médicaux pour désigner des personnes qui ne sont pas malades revient à nier les progrès de la communauté trans. Au lieu de transsexuelnous utilisons trans (le mot le plus courant, à la fois en espagnol et en anglais) ou transgenres (transgenres en anglais), avec leurs antonymes cis et cisgenre (cisgenre) parler de ceux qui ne sont pas trans. Tous ces termes sont des adjectifs invariants en termes de nombre et de genre – « un garçon transgenre » et « des personnes transgenres » sont corrects – et ne doivent pas être utilisés comme noms. Il y a quelques suggestions, comme transgenre en anglais et transgenres en espagnol, qu’ils ne sont pas nés du collectif et que les personnes cisgenres ne doivent pas les utiliser. Ils ne doivent pas non plus être utilisés travesti ou en anglais, transsexuelle, sans bien connaître son histoire et son contexte. De plus, le traîne c’est un art queer mais pas nécessairement trans, et la plupart drag queens ce sont des hommes cis qui jouent un rôle.

Que faire, lors de la traduction ou de l’interprétation, lorsque notre original utilise ces mots problématiques ? En fait, le dilemme n’est pas tel : il n’y a qu’une seule réponse correcte et c’est d’être fidèle à l’original sans le blanchir. Dit Begoña Martínez Pagán (sous presse) qu’au lieu de nettoyer vous-même les mots problématiques, la première étape consiste à informer votre client, car nous serions «[prestando] mauvais service à la société [mandando] qui lit à un endroit dangereux si nous cachons les avertissements qui pourraient être vus dans le texte ».

La bonne façon de traduire des textes trans ou non binaires

Au fil des ans, il y a eu de nombreuses propositions différentes pour contrer le masculin générique. Certaines d’entre elles, telles que l’utilisation de a/o, les fractionnements ou le signe arobase, sont insuffisantes car ce sont encore des propositions binaires.

Il est essentiel de faire attention à détecter quand un texte est délibérément ambigu en termes de genre. Par exemple, si le texte original est en anglais et que vous utilisez elles ou ils au singulier ou dans un texte en espagnol est utilisé à plusieurs reprises personne au lieu de ilil est probable que l’intention soit d’inclure des personnes non binaires.

Au fil des ans, il y a eu de nombreuses propositions différentes pour contrer le masculin générique. Certains d’entre eux, comme l’utilisation de a/oles fractionnements ou le signe arobase, sont insuffisants car ce sont toujours des propositions binaires : garçons et filles n’inclut pas les personnes non binaires et Bienvenue Soit. Si vous les retrouvez dans d’autres supports déjà traduits de vos clients ou dans des textes parallèles, mieux vaut proposer d’autres solutions plus inclusives.

Il existe deux stratégies principales pour traduire un texte neutre ou non binaire en espagnol en gardant l’intention de l’original. Je répète que je parle de cas dans lesquels le texte original inclut implicitement ou explicitement des personnes non binaires, donc l’utilisation du masculin neutre, du fractionnement ou même du féminin neutre invaliderait une partie du message. Nous pouvons faire de la jonglerie linguistique pour éviter le genre explicite, ce que j’appelle le langage non binaire indirect (LNI), ou nous pouvons utiliser expressément un langage non binaire même s’il n’est pas conforme à la norme éduquée, c’est-à-dire un langage direct non binaire (DNL) (López, 2019).

Pour déterminer la solution appropriée dans chaque cas, il est très important de revenir aux études de traduction et d’analyser le contexte et la situation communicative du texte source. Par exemple, une clinique qui fournit des services de santé à la communauté queer ou une église unitarienne universaliste voudrait probablement utiliser un langage non binaire direct, tandis qu’une école de langues ou un gymnase préférerait un langage non binaire indirect. Dans tous les cas, si votre client utilise des solutions comme le signe arobase, je vous recommande fortement de traduire avec LND et d’avoir une conversation sur les avantages et les inconvénients de chaque option.

langage non binaire indirect

Le LNI consiste à modifier la phrase pour éviter toute manifestation de genre, soit en choisissant des mots neutres, soit en changeant de catégorie grammaticale.

La LNI consiste à modifier la phrase pour éviter toute manifestation de genre, soit en choisissant des mots neutres, soit en changeant la catégorie grammaticale : au lieu de « êtes-vous déjà inscrit ? », vous pouvez dire « êtes-vous déjà inscrit ? ». Nous faisons souvent de la dentelle aux fuseaux lorsque nous joignons ou séparons des phrases ou renversons l’ordre des propositions pour rendre le texte plus naturel ; le LNI est plus ou moins le même.

L’une des principales techniques de la LNI consiste à utiliser des mots épicènes ou invariables, si possible avec un genre grammatical féminin, précisément parce que c’est le genre marqué. Ainsi, lorsqu’un accord féminin apparaît quelques mots plus tard, l’inclusivité du message sera renforcée. Soyez prudent avec les articles et les adjectifs lorsque vous utilisez LNI : un nom d’épicène acquiert un genre s’il est attaché à un article ou à un adjectif genré. « Mon interprète est très content» est une phrase neutre, mais « mon interprète est très contentou » ce n’est pas ça.

Langage direct non binaire

Un document avec LNI et un avec LND transmettent des messages différents : le premier pourrait nous inclure ou ce pourrait être un accident, mais le second entre pleinement dans l’inclusion.

Contrairement à la LNI, la LND précise sans vergogne qu’elle inclut des personnes non binaires. Un document avec LNI et un avec LND transmettent des messages différents : le premier pourrait nous inclure ou ce pourrait être un accident, mais le second entre pleinement dans l’inclusion. Par exemple, une clinique queer Qu’est ce que tu utilises singulier ils dans vos formulaires au lieu de j’ai ou elle le fait avec…

N’oubliez pas de partager l’article avec vos amis !

Related Articles

Leave a Comment